De woorden onder de video die informatie geven over de dialogen in de film kunnen erg nuttig zijn, vooral als u gehoorproblemen hebt, als u een video in een vreemde taal bekijkt, of als u gewoon niets wilt missen.
Veel mensen zijn echter nog steeds in verwarring over de vraag hoe de dialoogvisualisaties moeten worden genoemd: ondertitels of bijschriften.
Hoewel deze twee woorden taalkundig gezien als synoniemen kunnen worden gebruikt, moet u toch begrijpen dat er semantische verschillen zijn.
Wat is ondertiteling
Ondertitels zijn een gebruikelijke benaming voor het visualiseren van dialogen en worden gebruikt in de meeste Engelssprekende landen en zelfs in andere Europese talen.
Ondertitels kunnen in dezelfde taal zijn als de video of in een vreemde taal. Semantisch gezien verwijzen ondertitels in de eerste plaats naar dialoogvisualisaties die bedoeld zijn voor mensen die inhoud in een vreemde taal bekijken.
Wat is bijschriften
Captions is een weergave van dialogen en deze naam wordt vooral in Noord-Amerika gebruikt. In tegenstelling tot ondertitels zijn ondertitels bedoeld voor mensen met gehoorproblemen. Dit betekent dat ondertitels hen helpen de inhoud te bekijken als ze de stem niet kunnen horen.
Bijschriften kunnen worden geopend of gesloten.
Closed Captioning (gewoonlijk afgekort tot CC) is een visualisatie van de gesproken inhoud die niet alleen de dialogen bevat, maar ook een visualisatie van de hele scène, met inbegrip van de liedteksten, een beschrijving van de geluiden die het beeld begeleiden en, natuurlijk, de dialogen zelf. De bijschriften helpen slechthorenden de hele inhoud te begrijpen, niet alleen de beelden en de dialogen.
Opened Captioning omvat alleen visualisaties van de dialogen.